咨询热线:4008-6044-55 | OA | E-mail
用导图读论文|国内外翻译技能研讨评述(2000-2021)
日期:2022-08-08 04:11:57 | 作者:华体会最新地址

  翻译技能展开迅猛,遭到国内外翻译学界的广泛注重,引发了继续的评论。文章结合体系性总述和文献计量的办法,对2000-2021年间翻译技能代表性研讨效果进行定量核算与剖析,查询发文趋势、研讨人员、研讨安排、研讨办法、研讨主题、研讨趋势等方面的现状,提醒现存问题并提出指向性主张,以期推进翻译技能研讨与时俱进。

  人工智能(AI)驱动翻译技能快速展开,推进言语服务工作产生颠覆性的改造。翻译技能展开势头微弱,给学界带来了全新的研讨课题,引发翻译方针、翻译主体、翻译形式、翻译环境、翻译教育等方面的重要改变(王华树、刘国际,2021),正在成为具有明显远景的新式展开范畴。现在一些学者现已注重到翻译技能的研讨动态,并运用文献计量或内容剖析的办法对国内外相关效果进行整理和阐释(文军、任艳,2011;刁洪,2017;Zhang,2017;王湘玲、杨艳霞,2019),但存在概念界定纷歧致、数据检索规模不行全面、数据比照研讨匮乏(单项剖析国内或国外研讨居多)等问题。本文将依据上述研讨短少,依照体系性总述的准则与办法,进一步评论翻译技能现状与展开问题。

  翻译技能是一个动态、敞开的杂乱性技能体系,其内在跟着年代和技能的展开而拓宽。本研讨以为翻译技能是翻译主体在翻译活动中运用到的归纳性技能,在翻译进程中发挥赋能效果。限于篇幅,依据技能与翻译的相关度,本研讨首要查询机器翻译技能、核算机辅佐翻译技能、本地化技能等最具代表性的翻译技能。

  自2000年以来,互联网、云核算、大数据、AI等技能迭代晋级,推进人类社会进入技能大改造年代。跟着神经网络机器翻译技能进入快速展开和大规模运用阶段,人们关于翻译技能的知道也随之产生严重的改变,有必要深化了解翻译技能展开概略。在2000-2021年间国内外译界在翻译技能范畴取得了哪些代表性效果?有什么样的研讨趋势?存在哪些亟待处理的问题?本文将针对这些问题进行评论。

  本研讨选用体系性总述、文献计量的办法展开研讨,对相关文献进行内容剖析,概括出其首要研讨主题,一起凭借CiteSpace5.8.R3软件处理要害词共现、高被引作者、研讨安排等数据,对量化效果进行质性剖析。本研讨以我国知网(CNKI)和Web of Science(WoS)作为首要研讨数据库,选取2000—2021年间CNKI中录入的CSSCI来历期刊(含扩展版)的中文文献及WoS中心合会集录入的SSCI、A&HCI来历期刊中的英文文献。这些文献均经过了严厉的评定进程,可在必定程度上反映国内外译界的研讨进程。将主题约束为:“翻译技能”“核算机辅佐翻译” “机器翻译”“本地化”“translation technology”“computer-aided/assisted translation” “machine translation”“localization”等要害词,并对学科分类进行约束(CNKI中约束为我国言语文字/外国言语文字,WoS中约束为Linguistics/Language&Linguistics/Education&Educational Research) ,除掉会议告诉、学位论文、产品广告等。经人工挑选后,共取得194篇中文文献和145篇英文文献。

  对相关文献数量的年度散布进行比照剖析,有助于了解其散布特征及研讨注重程度。经过制作、剖析国内外译界2000-2021年间翻译技能研评论文数量的拟合曲线所示),可概括出以下五个明显特征:

  ①由拟合效果可知,CNKI拟合曲线,WoS拟合曲线,拟合效果较为恰当,标明拟合曲线和数据间的相关性杰出。CNKI 发文量遍及大于 WoS 发文量,且近年来CNKI 发文量添加速度明显大于WoS,这将导致二者的发文量差异逐步增大;

  ②2000-2021年间的发文量在动摇中呈全体上升趋势,越来越多的学者注重翻译技能对译学研讨的重要性;

  ③国内外译界在2006年之前发文量较少,乃至出现部分年份发文量为零的状况,阐明这一阶段国内外译界对翻译技能研讨的注重度遍及不高,相关研讨还处于萌发阶段;

  ④在2010、2012、2013、2017、2019、2020和2021年,发文量比照差异明显,能够看出国内外译界对该范畴的注重程度不同;

  ⑤2011-2021年,国内外译界发文量出现屡次猛增和骤降,或许原因是学者关于翻译技能的认知程度纷歧,出现研讨方针不清楚、研讨内容零星、体系性研讨短少等问题。

  在未设定期刊来历的状况下进行开端检索(学科方向相同进行约束),检索到1364篇中文文献和1160篇英文文献。经人工挑选后,契合要求的中文文献为194篇(占中文文献总数的14.22%),英文文献为145篇(占英文文献总数的12.50%)。综上可知,翻译技能研讨层次全体不高,该范畴专业研讨人员全体较少,研讨内容未得到译界充沛的注重。

  经过剖析作者间的共被引联系,能够了解作者之间在某个研讨范畴的密切联系,得出该范畴中高被引作者的散布状况,从而确认高影响力学者。作者共被引是在文献共被引的基础上衍生出来的,因而本研讨参阅共被引文献的被引频次,确认国际译界排名前五的高影响力作者,如表1所示。因CNKI中契合挑选条件的文献短少数据可视化软件处理的共被引信息,故本文参照发文量和累计被引频次两个方针确认国内译界排名前五的高影响力作者,按发文量由高到低顺次排序,相同发文量按同一名次处理,如表2所示。上述学者均是国内外译界翻译技能研讨范畴的代表,多来自不同高校的研讨安排。由表1和表2可知,高影响力作者之间短少协作,尤其是国内学者和国外学者之间协作很少。

  翻译技能是穿插性很强的学科范畴,对研讨者的才干素质、学术视界、学科穿插布景要求较高,且翻译技能研讨的施行一般需求研讨安排在实验室建造方面投入很多资金。对国内外译界首要研讨安排进行剖析,有助于从微观视角了解该范畴学术资源的散布,促进安排间的科研协作和资源共享。国际译界排名前三的研讨安排(相同发文量按同一名次处理)分别为:都柏林城市大学(9篇)、格拉纳达大学(9篇)、汉姆一世大学(9篇)、湖南大学(7篇)、巴塞罗那自治大学(5篇)、罗维拉-威尔吉祥大学(5篇)、渥太华大学(5篇);国内译界排名前五的研讨安排分别为广东外语外贸大学(15篇)、上海外国语大学(15篇)、南开大学(12篇)、北京大学(11篇)、对外经济贸易大学(8篇)、北京外国语大学(7篇)、湖南大学(7篇)。为进一步了解国内研讨安排在国际上的发文状况,核算出国际译界发文量前五(相同发文量按同一名次处理)的国家,分别是西班牙(36篇,24.83%)、英国(25篇,17.24%)、我国(13篇, 8.97%)、美国(11 篇,7.59%)、爱尔兰(9篇,6.21%)。虽然我国在国际上发文量比较靠前,但国际发文量排名前三的研讨安排中仅有湖南大学位列其间,这在必定程度上标明在此范畴我国学者国际宣布经历短少,国际学术话语权有待进步。值得注重的是,这些研讨安排均来自高校,短少工作研讨安排的参加,学界与业界在科研协作方面有待加强。

  经过对国内外译界相关效果选用的研讨办法进行整理,可将其大致概括为思辨研讨与实证研讨两大类。国内译界以理论思辨研讨为主(158篇,81.44% ),实证研讨为辅(36篇,18.56% ) ,如经过文献阅览、历史研讨或比照研讨等办法整理翻译技能概念、特征、功用等。国际译界以实证研讨为主(95篇,65.52% ) ,思辨研讨为辅(50篇,34.48% ) ,如经过民族志研讨、问卷查询、有声思想、键盘记录、眼动追寻、屏幕录制等办法探求翻译技能的功率及其产品质量问题。翻译技能是杂乱的技能体系,其自身要求选用混合研讨办法。可是,国内外译界选用混合研讨办法的偏少,有待进一步加强。国内外译界在研讨办法选取方面各有侧重,但在办法运用进程中存在必定短少,如理论思辨研讨存在理论结构缺失、逻辑层次不清、研讨内容重复性较高、创造性短少等问题;实证研讨办法中存在数据搜集科学性欠佳、变量或要素间联系注重度短少、高档核算剖析办法运用不行(如线性混合效应模型、方差成分模型、社会网络剖析)等问题。

  本文对194篇中文文献和145篇英文文献的研讨主题进行体系整理和分类,尽或许防止主题穿插评论的状况。剖析发现,国内外相关研讨主题广泛、掩盖面广,可是不行深化,体系性不强,大致可概括为以下七个首要方面:

  (1)翻译技能教育研讨。作为翻译技能研讨中的重要内容,翻译技能教育研讨自20世纪90年代末开端引起国内外翻译学界的广泛注重(Kenny,1999)。译界关于翻译技能教育的研讨以机器翻译、核算机辅佐翻译、本地化教育研讨为首要代表,可分为以下两类:榜首,依据言语服务工作的翻译技能调研研讨(Bowker,2004;Schnell & Rodríguez,2017)。该类研讨首要经过剖析社会招聘公告/广告、调研工作数据、搜集问卷信息等办法了解言语服务商场的人才需求现状,查询言语服务工作中舌人的信息才干现状或对翻译技能的运用状况和情绪,查询翻译人才培育课程或形式与言语服务工作才干需求的距离。第二,教育实践探求研讨(Rodríguez-Castro,2018;王华树等,2018;满德亮等,2018;Vieira et al.,2021;王湘玲、沙璐,2021)。该类研讨一方面从建构主义视角提出探求性的教育形式,如学习电子档案袋理念、构建译者工作台、建立协作学习形式等,或采纳发现式学习(discovery learning)的办法削减教师干涉行为,添加学生自主学习时机,促进翻译技能教育效果的提高;另一方面注重课程设置、教育体系构建、教师才干展开、教育点评形式、教材研制、教育现状点评、教育事例资源与渠道建造等研讨。

  (2)机器翻译研讨。机器翻译作为一门集言语学、数学和核算机技能于一体的穿插学科,遭到国内外翻译界的遍及注重,相关研讨可分为三类:榜首,机器翻译产品质量点评(Doherty & OBrien,2014;李奉栖,2021) 。该类研讨常经过比照研讨来点评机器翻译和人工翻译的产品质量或凭借机器翻译质量点评规范对机器翻译译文进行点评。第二,用户选用机器翻译的要素研讨。该类研讨一般面向两类集体:学生舌人和工作舌人。例如,Cadwell et al.(2018)剖析发现影响工作舌人抵抗和习惯机器翻译的要素包含文本类型、言语对、机器翻译的质量等;Yang & Wang(2019)在技能承受模型(TAM)的基础上对109名学生舌人运用机器翻译的目的进行查询,发现认知功用(perceived usefulness)对运用机器翻译的行为目的有较强的影响,且受经历影响较大。第三,机器翻译与翻译教育研讨。该类研评证明了机器翻译归入翻译教育中的必要性,并详细论述了依据机器翻译的翻译课程教育实践、教育大纲规划与点评(Doherty & Kenny,2014)。

  (4)核算机辅佐翻译研讨。译者与核算机辅佐翻译东西间的交互性研讨一度成为译界注重的热点话题,首要包含东西的可用性点评(Alotaibi,2020)、东西对翻译进程的影响探求(Bundgaard et al.,2016)、东西测评结构研讨(高志军,2013)、东西的功用比照(周兴华,2016)等。

  (5)本地化研讨。在经济全球化布景之下,本地化工作蓬勃展开,引发了译界广泛的评论。依据本地化人才工作化要求和国外翻译专业的教育调研状况进行的研讨连续展开(王传英、崔启亮,2010),包含本地化课程设置的必要性、MTI 课程体系的立异性、本地化人才的培育形式。一起,有关译者关于社区协作、众包等新式翻译实践形式的认知情绪和经历的研讨逐步丰厚起来(Sosoni,2017;Ramos,2019)。跟着大数据技能的遍及和全球化的纵深展开,网站本地化(Jiménez-Crespo,2011;苗菊、刘明,2013)、影视本地化(Orero et al.,2018)、游戏本地化(Al-Batineh & Alawneh,2021)等成为近年较为注重的线)译者信息素质研讨。

  自2007年起,“信息素质”或“信息技能”这一类主题词高频出现,相关实证研讨凭借有声思想(TAPs)、屏幕录制、眼动追寻、问卷查询等办法剖析译者在翻译进程中的信息行为、信息才干、信息查找特征(Pinto & Sales,2008;Sycz-Opoń,2019),首要理论研讨发起培育译者的“数字素质”“搜商”或“信息才干”(王少爽,2017;王华树、张成智,2018)等,深化探求译者信息素质的培育途径,推进信息化年代翻译技能教育向纵深展开。

  跟着翻译技能转向的出现(王华树、刘国际,2021),翻译技能道德成为近些年的研讨新课题。技能的迅猛增加引发遍及的翻译技能道德探求(Kenny,2011;Doherty,2017;蓝 红 军, 2019;Bowker,2020;张法连、曲欣,2021)、翻译技能“认知冲突”(李晗佶、陈海庆,2021)以及技能布景下的翻译道德再考虑(李晗佶、陈海庆,2020),详细包含人机联系道德、机器口译与人工口译的价值联系、人机翻译产品质量点评、译者身份认同、译者主体性等方面。一起,有学者开端对翻译技能进行理性批评,主张注重翻译技能中的“人文性”,看到翻译技能中东西理性和价值理性的交融(李彦、肖维青,2018)。

  为愈加明晰地了解2000-2021年间国内外译界翻译技能研讨的展开趋势,运用CiteSpace5.8.R3在要害词共现的基础上制作国际译界(如图2所示)和国内译界(如图3所示)的主题途径演进图。图谱中研讨节点的线条跨度和密度明晰出现了翻译技能研讨的时刻走向和研讨主题变迁。经过比照剖析,总结出以下首要发现与研讨趋势特征:

  2014-2021年,教育形式、生态整合、技能道德、神经网络机器翻译、机器翻译译后修改等主题被屡次提及,研讨焦点已从翻译技能转向对人才培育、翻译外语电化教育·2022年第1期(总第203期)85才干模型构建以及传统教育形式带来的影响和道德考虑,翻译技能教育研讨(含译后修改教育及译后修改人才培育)继续升温。

  自2000年至今,国内外译界在翻译技能范畴取得了必定的展开,发文量全体呈上升趋势,研讨主题愈加广泛,研讨内容不断深化,可是,仍然存在比如研讨不成体系、宣布层次较低、学界与业界之间及高影响力作者之间协作性不强、专业研讨人员全体偏少、研讨办法短少立异等问题。下文针对上述相关问题,提出针对性的主张和考虑。

  翻译技能的研讨和任何一个新式范畴相同,都必须经过内、外部建构进程的深度交互才干走向老练。针对当时研讨短少体系性的问题,笔者主张从头审视翻译技能在翻译实践、翻译理论、翻译教育等方面的一起价值,改造对新年代翻译本体和翻译技能本体的知道。经过翻译与技能的穿插交融、概念理论的彼此借用、办法论的移植浸透、技能要素的跨界相关,促进研讨范式和思想办法的迭代晋级,推进翻译学科知识体系的重构与本体国际的重建(王华树、刘国际,2021)。在翻译技能研讨的结构构成或体系拓宽方面,虽然Quah(2006)、王华树等(2013)、张成智(2020)等做了许多有利的测验,但仍有待深化。

  本文在前人研讨的基础上,归纳考虑翻译技能的内在、实质及其与翻译活动的联系,提出开端的翻译技能体系研讨结构(如图4所示),包含翻译技能基础研讨、翻译技能类型、翻译技能规范、翻译东西点评、翻译技能道德、翻译技能教育等方面,每个方面细分为多个层面,代表着未来翻译技能研讨的重要展开方向。本次提出的结构,有助于丰厚和深化现有翻译技能的研讨范畴,促进新年代翻译研讨的立异展开。

  研讨主体多元联动,政产学研交融有助于翻译技能的可继续展开。研讨安排改变传统的研讨观念,建立翻译技能产学研立异安排,加强翻译技能项目立项,鼓舞翻译技能企业研制人员、用户集体、工作协会、社会团体展开联合研讨项目,整合和互补多方优势,推进研讨主体多元化展开和研讨视角多维化展开,不断扩大翻译技能研讨的学术影响力和社会效果转化价值。国家、区域、高校、业界等层面跨过地域约束,联合建立国际研讨中心、博士及博士后协作站,建立翻译技能国际研讨专刊或专栏,促进翻译技能研讨的全局性展开。在此方面,北京外国语大学和上海外国语大学斗胆立异,做出示范性探求。例如,北京外国语大学建立“人工智能与人类言语要点实验室”,携手外语教育与研讨出书社、科大讯飞股份有限公司、北京大学和华为技能有限公司等协作单位,聚集国家人工智能与教育研讨的前沿课题,旨在推进前沿技能交融言语研讨的打破性展开,引领翻译教育朝着智能化、信息化展开。上海外国语大学建立“语料库研讨院”,“以对接言语智能展开为重要方针,组成跨学科研讨团队,设置言语数据科学与运用学科,建造数字人文与言语智能实验室,研制智能化多语种教育与科研渠道,积极探求言语智能视域下外语教育展开的新途径”(胡开宝、王晓莉,2021)。两所外语类院校会聚多元主体力气,推进政产学研交融立异,将人工智能技能与外语教育紧密结合,运用人工智能来处理翻译学、言语学等研讨范畴中的问题,消除言语障碍,凭借翻译技能构成才智教育机制。一起,科研基金支撑单位或安排应充沛考虑翻译技能研讨的跨学科特色,加大相关科研项目的支撑力度,调集多元主体的研讨积极性,鼓舞其发挥各自优势和特征,不断丰厚学科研讨内容,推进翻译技能在新年代多元语境下的立异展开。

  翻译技能是在互联网、大数据、人工智能等基础上鼓起的范畴,具有明显的跨学科特征。翻译技能拓宽了翻译研讨的方针和研讨范畴,客观上要求在研讨办法上寻求打破。新年代要求研讨者具有翻译技能有关的多学科知识结构,以愈加敞开的心态迎候新的研讨技能与东西,充沛运用AI形式识别、数据发掘、算法模型等技能和办法,更为全面、客观、动态地掌握和知道翻译技能。一起,展开翻译技能多元混合研讨,扩大数据搜集办法,注重多要素、多变量之间的相关性,加强横向比照和纵向历时性研讨,深化评论翻译技能的要害影响要素和效果机制,不断促进翻译技能概念体系的深化展开和研讨范式的迭代晋级。以机器翻译译后修改(MTPE)为例,MTPE研讨交融了多元混合的研讨办法,如实验心理办法(如TAPs、内省法)、眼动追寻、键盘记录、屏幕录制以及神经科学办法(如功用性磁共振成像 、事件相关电位),增强了翻译技能研讨的客观性和科学性(王华树、刘国际,2021)。

  AI年代翻译技能迎来爆发式增加,对翻译工业格式和翻译教育生态的影响日益凸显,正在成为译学范畴中新的增加点。面临新技能、新展开、新趋势,学界应当注意到翻译技能给翻译教育和研讨带来的机会与应战,注重遍及翻译技能教育,推进新年代翻译技能研讨新展开。文章经过体系总述和文献计量的办法对国内外翻译技能研讨现状和效果进行整理和剖析,力图为学界出现出近年来翻译技能研讨的全貌,但因翻译技能具有较强的跨学科特征,该研讨首要查询最具代表性的翻译技能,数据搜集和剖析存在必定的限制。等待更多学界同仁注从头技能、新问题,一起推进新年代翻译技能研讨的立异与展开。

  翻译学博士,副教授,北京外国语大学高档翻译学院硕士研讨生导师,兼任国际翻译教育联盟翻译技能研讨会会长,我国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,我国英汉语比较研讨会外语教育技能专业委员会副秘书长,《我国科技能语》编委等。多年来致力于推进翻译技能产学研的生态交融,在《我国翻译》《外国语》《外语电化教育》《上海翻译》等期刊宣布论文六十余篇,掌管国家级、省部级及校级科研项目十多项,出书《人工智能年代翻译技能研讨》《核算机辅佐翻译概论》《运用程序本地化》《翻译与本地化项目办理》等十多部作品。研讨范畴:翻译技能、外语教育技能、言语服务办理。

  上海海事大学外国语学院2019级硕士研讨生,专业为英语笔译,曾在《外语教育》、《我国ESP研讨》等刊物上宣布论文。研讨方向:翻译技能、术语办理、机器翻译译后修改。通讯地址:上海市浦东新区临港新城海港大路1550 号上海海事大学外国语学院(201306),,。


在线留言

在线客服